
FORSAN NOX.
Forsan nox
aut vias desertas
aut neminis oculus
qui aparet te.
Aut taeteras paries... umbratas
aut absentis taedium corporis,
aut frigidus qui venit de parte mea animae,
aut lacrymas gemens qui fluerit mea facies.
Forsan nox,
cum umbrata sua pendet in luxis
cum vocis sua addidens fenestras
aut nigra sua lingua circundat meo collum.
Forsan nox
qui venit solata,
solata... tremens solata...
Forsan nox,
qui capet me et
me anxiat cum digitus silens.
Forsan noctis,
qui aparet me solus,
nudum, plorando,
sinte te.
---Este es uno de los "poemas olvidados", que por mucho tiempo mantuve ahí... en la soledad de las frías hojas de libreta.
Hoy por fin, ve la luz , re-inaugurando mi blog.
Aquí abajo la traducción, que cabe señalar, no es literal, puesto que el español tiene algunas palabras que en latín no existen, y las reemplacé por otras.
Aún así creo que es bueno. Me gustó mucho.
Y bienvenido una vez más.
Enjoy it.
---TRADUCCIÓN---
Debe ser la noche
o la soledad de las calles
o los ojos que se aparecen
o las monstruosas paredes, oscurecidas
o la ausencia de los cuerpos
o el frío que llega de alguna parte de mi alma
o las lágrimas mudas que recorren mi cara.
Debe ser la noche
con su penumbra que cuelga de los focos
con su grito pegado a las ventanas
o su negra lengua alrededor de mi cuello.
Debe ser la noche
que llega sola...
sola... terriblemente sola...
Debe ser la noche
que me toma y me asfixia
con sus dedos de silencio.
Debe ser la noche
que me encuentra solo,
desnudo, llorando,
sin tí.
1 comentarios:
que bello poema, jeje de el día y la noche prefiero la noche y buena la traducción erick! saludos! :)
Publicar un comentario en la entrada